
* * *
shadows creep underfoot on the ground not yet thawed from the cold
it’s the wind on the run hitting windowpanes flooded with rain
in the gunmetal glass see the negative slowly unfold
and it's snowless and bare on your heart drunk with anguish and pain
not yet spring with its muddy slush only the angleless murk
Cassian brews Märzensterben for March is already on guard
and the deacon drones on and the hanged streetlight swings with a jerk
and the joker stares out of the quads like a sharper’s marked card
never play with the devil so what if he looks like a star
throw the shawl of your sorrow my pious nun over your hair
see me dropping a penny my only one into your jar
as the blood-flooded sunset spills out on the cobblestone square
in the graveyard tombs stretch every way like the arms of a cross
and I stand in the middle where church bells incessantly chime
where I can’t see a face save the face of my twin whom I’ve lost
whose indefinite profile looms at the beginning of time
* * *
Mortal flesh has it easy; unburdened its run,
its assignment not much of a bother:
playing on, playing through till the homework is done,
because times always pass through each other,
like a drop through a drop, like the tide’s measured flow,
rainfall on the primordial flood,
light dividing itself from the darkness below,
and the Holy Ghost over the cloud.
A pink glow in the heavens portends a new dawn,
and the crescent looks sickly and spent.
On your altar a flickering candle dies down,
and the veil of the temple is rent.
Two Poems
by Olga Kolstova
Translated from Russian by Dmitri Manin
Artwork by Susan Pollet
Artwork by Susan Pollet

Olga Koltsova is a poet, translator, editor, and journalist. She graduated from the Journalism program at Moscow State University and has been publishing since 1978; as a poet since 1987 (mostly in Russia and the USA). Olga published translations from German (Wilhelm Busch, A. Margul–Sperber, W. Eichelburg) and English (R. Fergusson, J. Keats, O. Wilde, R. Kipling et al.) Her own book of poetry, Nesvoboda (“Unfreedom”), which came out in 2007, won the prestigious Silver Age literary prize, awarded yearly for “contributions to the preservation of the Russian Silver Age traditions in contemporary Russian literature.”
Dmitri Manin’s poetry translations from Russian have appeared in journals and anthologies, including the inaugural volume of Best Literary Translations (Deep Vellum, 2024) and two anthologies of Russian anti-war poetry: Disbelief (Smokestack Books, 2023) and Dislocation (Slavica, 2024). He co-translated and co-edited Firefly in a Box: An Anthology of Soviet Kid Lit (UPM, 2025). Nikolai Zabolotsky’s Columns (Arc Publications, 2023), in Manin’s translation, was shortlisted for the Northern California Book Award and ALTA First Book Prize.
Read More by Dmitri:
Columns (a poetry collection by Nikolai Zabolotsky, published by Arc Publications)
Poems by Julia Nemirovskaya (published in Articulation Project)
Firefly in a Box: An Anthology of Soviet Kid Lit (co-edited with Anna Krushelnitskaya, published by University Press of Mississippi)

DROP US A LINE AT
submit@thethirdwheel.org
editors@thethirdwheel.org
© 2025. All rights reserved.
*Your viewing experience may vary depending on your browser or device settings. If you encounter any difficulties, please change your browser or adjust your device settings.
