* * *

shadows creep underfoot on the ground not yet thawed from the cold

it’s the wind on the run hitting windowpanes flooded with rain

in the gunmetal glass see the negative slowly unfold

and it's snowless and bare on your heart drunk with anguish and pain

not yet spring with its muddy slush only the angleless murk

Cassian brews Märzensterben for March is already on guard

and the deacon drones on and the hanged streetlight swings with a jerk

and the joker stares out of the quads like a sharper’s marked card

never play with the devil so what if he looks like a star

throw the shawl of your sorrow my pious nun over your hair

see me dropping a penny my only one into your jar

as the blood-flooded sunset spills out on the cobblestone square

in the graveyard tombs stretch every way like the arms of a cross

and I stand in the middle where church bells incessantly chime

where I can’t see a face save the face of my twin whom I’ve lost

whose indefinite profile looms at the beginning of time

* * *

Mortal flesh has it easy; unburdened its run,

its assignment not much of a bother:

playing on, playing through till the homework is done,

because times always pass through each other,

like a drop through a drop, like the tide’s measured flow,

rainfall on the primordial flood,

light dividing itself from the darkness below,

and the Holy Ghost over the cloud.

A pink glow in the heavens portends a new dawn,

and the crescent looks sickly and spent.

On your altar a flickering candle dies down,

and the veil of the temple is rent.

Two Poems

by Olga Kolstova

Translated from Russian by Dmitri Manin

Artwork by Susan Pollet

Two poems

by Olga Kolstova

Translated by Dmitri Manin

* * *

shadows creep underfoot on the ground not yet thawed from the cold

it’s the wind on the run hitting windowpanes flooded with rain

in the gunmetal glass see the negative slowly unfold

and it's snowless and bare on your heart drunk with anguish and pain

not yet spring with its muddy slush only the angleless murk

Cassian brews Märzensterben for March is already on guard

and the deacon drones on and the hanged streetlight swings with a jerk

and the joker stares out of the quads like a sharper’s marked card

never play with the devil so what if he looks like a star

throw the shawl of your sorrow my pious nun over your hair

see me dropping a penny my only one into your jar

as the blood-flooded sunset spills out on the cobblestone square

in the graveyard tombs stretch every way like the arms of a cross

and I stand in the middle where church bells incessantly chime

where I can’t see a face save the face of my twin whom I’ve lost

whose indefinite profile looms at the beginning of time

* * *

Mortal flesh has it easy; unburdened its run,

its assignment not much of a bother:

playing on, playing through till the homework is done,

because times always pass through each other,

like a drop through a drop, like the tide’s measured flow,

rainfall on the primordial flood,

light dividing itself from the darkness below,

and the Holy Ghost over the cloud.

A pink glow in the heavens portends a new dawn,

and the crescent looks sickly and spent.

On your altar a flickering candle dies down, and the veil of the temple is rent.

Artwork by Susan Pollet

Olga Koltsova is a poet, translator, editor, and journalist. She graduated from the Journalism program at Moscow State University and has been publishing since 1978; as a poet since 1987 (mostly in Russia and the USA). Olga published translations from German (Wilhelm Busch, A. Margul–Sperber, W. Eichelburg) and English (R. Fergusson, J. Keats, O. Wilde, R. Kipling et al.) Her own book of poetry, Nesvoboda (Unfreedom”), which came out in 2007, won the prestigious Silver Age literary prize, awarded yearly for “contributions to the preservation of the Russian Silver Age traditions in contemporary Russian literature.”

Dmitri Manin’s poetry translations from Russian have appeared in journals and anthologies, including the inaugural volume of Best Literary Translations (Deep Vellum, 2024) and two anthologies of Russian anti-war poetry: Disbelief (Smokestack Books, 2023) and Dislocation (Slavica, 2024). He co-translated and co-edited Firefly in a Box: An Anthology of Soviet Kid Lit (UPM, 2025). Nikolai Zabolotsky’s Columns (Arc Publications, 2023), in Manin’s translation, was shortlisted for the Northern California Book Award and ALTA First Book Prize.

DROP US A LINE AT

submit@thethirdwheel.org

editors@thethirdwheel.org

© 2025. All rights reserved.

*Your viewing experience may vary depending on your browser or device settings. If you encounter any difficulties, please change your browser or adjust your device settings.